– 语词和影像中的作家之城

电影导演伍迪艾伦在《午夜巴黎》中,做了一场属于自己的巴黎之梦。作家海明威同样在巴黎做了一场大梦,这个梦缠绕了他的一生。在巴黎,海明威写出了《太阳照常升起》,结识了斯泰因、乔伊斯、菲茨杰拉德、庞德,但也是在这里与妻子抱憾离婚。在巴黎,海明威曾贫困、动荡、彷徨、苦闷,但他却始终未曾放弃写作的信念。巴黎的咖啡馆隐秘地塑造了海明威良好而清晰的写作风格,这座城市中的孤独意象与经验最终成为他写作风格的核心要素。

海明威,一位享誉全世界的大文豪,一位诺贝尔文学奖获得者。记得在我小时候有段时间,中译版的《老人与海》特别畅销。似乎看了这本书就显得逼格特别高特别有文人范,在看《青年文摘》、《读者》等杂志里好多文章都有提到这本书和这位作家,都是赞誉颇多。让我产生了一定要读读海明威的作品的想法,但是我一直到现在还是没有读《老人与海》。不过在某些因缘下我得到了海明威写的《感官巴黎》这本书。一是作者是大名鼎鼎的海明威,一是写的内容是关于他在巴黎的生活,所以,在2015年我就以这本书开始了我今年的读书之旅。

我是分成三天看完这本书的,一般情况下如果一本书特别有意思我会不吃不喝的想一下子看完。而这次我之所以看此书如此之慢,我只能说翻译者“功不可没”。从头读下来语言特别平实,特别简单,就如白开水一样没有味道。我想可能这是海明威的写作风格,但也可能是翻译者的文学功底问题。虽然在书中海明威自己提到他写作习惯反复的检查稿子,然后删掉那些看似优美却无实际用处的语言,只留下最真实最简单的话语。但是在看到这么一本完全没有“华丽语言”的书时,刚开始我是有点失望的。但因为海明威的名气太大了,我觉得他写出来的文字不该是如此的不加任何修饰的简单素描和如此普通的对话吧。我想,只能是翻译的问题了。我看的是台湾蓝瓶子文化的版本,不知道大陆的版本会怎样,突然间有点好奇大陆的关于《感官巴黎》的译本。有好几次我都想放弃看完,但又因为写的是作者本人在巴黎的真实经历,又有些当时著名作家和作者生活上交流的事情,抱着好奇心我还是看完了整本书。

在完全看完这部书后我被当初想要放弃的“简单”的语言风格打动了,正是因为语言是如此的真实简单,是任何人都能读懂的那种,反而有种作者就在你耳边娓娓诉说,有着一种如沐春风的感觉。

在看书时有一点让我很痛苦的,本来是想通过看海明威的巴黎手记来对比自己的巴黎生活,然后去走访海明威留恋不已的咖啡厅、餐馆、花园和街道的,但是因为是台译本,对一些专有名词和大陆译名有很大的差异,加之翻译者在译成中文后完全没有标注原文所以最后的结果就是我虽然在巴黎生活了很多年,却不知道海明威说的这些餐厅和街道,这让我更加的想阅读英语原著了。

这本书是海明威二十二到二十七岁间在巴黎生活的记录,里面有很多他在巴黎期间和一些作家朋友、画家朋友的交流。从他们的对话中我看到了那时期部分作家的生活方式,看到了他们对于写作的态度。我似乎特别喜欢作家们写以他们自己为主人公或者以作者这个身份为主人公的作品,例如王蒙的《青狐》也是以写作家们生活为主的作品。我本人尤其喜欢看作家们自己讨论其他人的作品如何?其他人的才华如何?以及他们自己是如何写作的这样的细节!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注